继续鼓励法语翻译,并公布了《2020福莱翻译出版奖》入围作品10部

2020-11-02 16:28   来源: 互联网    阅读次数:3150

“今年入围作品涉及面广。有知识分子的书,也有普通法国人的作品。”在昨天举行的“2020福莱翻译出版奖”北京新闻发布会上,傅雷评审委员会主席弗朗西斯·弗莱表示,共有5部社会科学和5部文学作品入围最终评审。


文学方面,福莱翻译出版奖组委会主席董强主要介绍了雷蒙德·格罗纳的百兆诗歌。他说,这是文学史上的一部名著,作者用技术手段使这首诗读得没完没了。此外,他还介绍了埃里克·莱因哈特的小说《夫妻房》,该书描述了夫妻如何面对疾病,并表明“法国人是第一个处理微妙情绪的人”。在社会科学方面,他专注于瑞士思想史学家让·斯塔罗宾斯基(Jean-Jacques Rousseau)所著的《透明度与障碍:论让-雅克·卢梭》,称其为“法国人文社会科学领域不可或缺的著作”。此外,社会科学领域还有许多关于法律、诗学和哲学的著作。”法国社会科学的经典和基础性著作,我们要一个接一个地翻译,因为了解一个国家就必须了解这些内容,旨在促进法国文学和学术著作在中国的翻译和传播。弗朗西斯认为,许多法国哲学家的作品经常被翻译成中文。鼓励和促进译者将法语文本直接翻译成汉语是非常重要的。米歇尔·福柯的《主观性与真理》就是一个例子,该书去年获得弗雷奖。

image.png

董强强调了这样一个翻译奖给翻译人员带来的鼓舞:“很多大学老师都告诉我,翻译不受重视,傅雷奖的存在鼓励了他们。”,因为这个奖项的重点不是“译者是否成名,而是译者和出版社在作品中付出了多少努力,以及翻译对中国的意义”。他说,近年来,有人声称人工智能将取代翻译。然而,当涉及到思想和哲学领域的复杂问题时,译者实际上要付出与作者几乎相同的努力。


由于疫情原因,傅雷奖今年未能邀请法国嘉宾到场,但仍属线下会议。最终评审会和颁奖典礼将于2020年11月21日在法国驻华大使馆举行。11月22日下午,北京法国文化中心将举办以“弗雷的法国青年岁月”为主题的文学讲座和展览开幕式。



参与者合影:右二弗兰兹·弗莱,右三董强,右四李尔。本次傅雷奖特邀嘉宾、作家李尔在记者会上称赞傅雷,称“法国应该把所有的奖项都给傅雷”,因为“巴尔扎克其实很粗俗,但傅雷的翻译是最美的语言,这使得巴尔扎克达到了加缪和萨特的高度”。董强认为傅雷会从艺术的角度来审视他的翻译。”当他四十多岁时,他达到了一个新的水平。董强说,人们对傅雷在中国的事迹非常熟悉,但最近有两位旅法华侨发现了傅雷年轻时在法国留学的资料。这让研究者不仅看到了傅雷对学习法国和法国文化的渴望,也看到了他如何与法国知识分子互动,得到法国作家和哲学家的支持,“我们知道傅雷在中国非常有名。事实上,当他去世时,一些法国主流媒体对他赞不绝口,说他是法国文学在中国的代表,“这些材料将在‘弗雷的法国青年’展览上呈现给观众。

责任编辑:无量渡口
分享到:
0
【慎重声明】凡本站未注明来源为"中国城市网"的所有作品,均转载、编译或摘编自其它媒体,转载、编译或摘编的目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。如因作品内容、版权和其他问题需要同本网联系的,请在30日内进行!

未经许可任何人不得复制和镜像,如有发现追究法律责任 粤ICP备2020138440号